Mark Twain on Learning German

I am continuing to try and learn German, studying about thirty minutes a day on Duolingo, and at times I feel like I have reached a plateau.  The more words I learn, the more I forget the ones I learned just a month ago.  All those words that end in –ung and/or start with ver- are getting too hard to keep straight.  And why are there at least two words for so many things?  Sure, I know that’s true in English also, but it was a lot easier learning English when my brain was young and flexible and everyone around me spoke it all the time.  Learning German at my age without some immersion is, to the say least, a challenge.

So I took great comfort in Mark Twain’s 1880 essay, “The Awful German Language.” Vera Meyer of the Facebook group “JEWS—Jekkes Engaged Worldwide” (“Jekke” or “yekke” has various specific meanings, but most broadly refers to a person of German-Jewish background) sent me a link to Twain’s essay the other day, and it made me laugh out loud several times over.

By Mathew Brady [Public domain], via Wikimedia Commons

Mark Twain (Samuel Clemens) By Matthew Brady [Public domain], via Wikimedia Commons https://commons.wikimedia.org/wiki/File%3AMark_Twain%2C_Brady-Handy_photo_portrait%2C_Feb_7%2C_1871%2C_cropped.jpg

Twain is one of my favorite authors, but I’d never before read this essay, and if I had, I would not have appreciated it before my own struggles with German.  You can find the entire essay here and I recommend it highly, but I want to quote just a few of my favorite passages.  Favorite because I relate so well to what Twain is saying.

This complaint is one that also gives me great frustration:

Personal pronouns and adjectives are a fruitful nuisance in this language, and should have been left out. For instance, the same sound, sie, means you, and it means she, and it means her, and it means it, and it means they, and it means them. Think of the ragged poverty of a language which has to make one word do the work of six — and a poor little weak thing of only three letters at that. But mainly, think of the exasperation of never knowing which of these meanings the speaker is trying to convey. This explains why, whenever a person says sie to me, I generally try to kill him, if a stranger.

And then there is the endless battle to figure out what is the gender of a particular noun so that you know what articles, pronouns, and adjectives to use:

Every noun has a gender, and there is no sense or system in the distribution; so the gender of each must be learned separately and by heart. There is no other way. To do this one has to have a memory like a memorandum-book. In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl. ….

To continue with the German genders: a tree is male, its buds are female, its leaves are neuter; horses are sexless, dogs are male, cats are female — tomcats included, of course; a person’s mouth, neck, bosom, elbows, fingers, nails, feet, and body are of the male sex, and his head is male or neuter according to the word selected to signify it, and not according to the sex of the individual who wears it — for in Germany all the women either male heads or sexless ones; a person’s nose, lips, shoulders, breast, hands, and toes are of the female sex; and his hair, ears, eyes, chin, legs, knees, heart, and conscience haven’t any sex at all. The inventor of the language probably got what he knew about a conscience from hearsay.

And then finally, Twain’s overall lament about learning German:

My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty days, and German in thirty years. It seems manifest, then, that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired. If it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only the dead have time to learn it.

Alas, at my age, if it really takes thirty years, it will take the rest of my life (if I am very lucky) to learn German.

But like Mark Twain, I will continue to muddle along, at least knowing that I am in good company in my struggles.

23 thoughts on “Mark Twain on Learning German

  1. I seem to remember long ago being taught that the English language comes from the German language. I also remember reading old English (Chaucer) and thinking this must be German, because it made little sense to me.

    Liked by 1 person

  2. LOL! Hah, I love it! I hadn’t heard of this Twain piece either. And I studied reading and writing German in grad school–by mail order through University of Michigan. Gosh, it was hard. I got As in both courses. Then I forgot every single thing I learned. The worst part for me was the compound words. 😦

    Liked by 2 people

  3. I’m sorry to say Mr. Twain lost me quite early in his essay. I listen to German being spoken every day. It’s often background noise when the TV is tuned to a German channel. I’ve never tried to learn German by the book. I’ve picked it up only by listening and reading. When I’m writing, which I only do in English, I often find myself wanting to use a German word (the brain is a strange thing) and have to check for an English equivalent. Don’t worry, Amy. It won’t take 30 years to learn.

    Liked by 1 person

  4. I agree, it’s a lot easier to learn any new language when you are immersed within their family unit. I am trying to recap on my basic German at the moment, just to keep my bird-brain active.

    Liked by 1 person

  5. Pingback: Four Years of Learning German | Brotmanblog: A Family Journey

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.