Back on October 24, 2017, I wrote about Regina Katzenstein, the daughter of Mina Katzenstein and her husband Wolf Katzenstein. Mina Katzenstein was a daughter of Jacob Katzenstein and Sarchen Lion and was the niece of my great-great-grandfather Gerson Katzenstein. Her daughter Regina was thus my paternal grandmother’s first cousin.
Regina married Selig Alexander of Frankenau, and they had seven children, but only four lived to adulthood: Bertha, Rosa, Mina, and Samuel. I learned that Regina, Seligman, and three of their children had escaped to South Africa in the 1930s, but I had no luck finding out what had happened to their oldest daughter Bertha. I knew she had married Julius Simon of Pohl-Goens in 1922, but that was it. I didn’t know whether they had any children or whether they had survived the Holocaust. They just seemed to have disappeared.
I asked Aaron Knappstein if he could help, and he soon sent me this wonderful photograph of Julius Simon taken when he was serving in the German military during World War I. But I’d given up on ever finding out what had happened to Julius and Bertha after 1922.

Julius Simon of Pohl-Goens 1916
http://www.vor-dem-holocaust.de/index_suche.php?ortswahl=Butzbach
And then last week Aaron shocked me by emailing me that he had learned what had happened to Julius Simon and Bertha Alexander. Aaron had written to Dr. Dieter Wolf, the head of the museum and archives for the city of Butzbach, Germany, and Dr. Wolf had responded with detailed information about Julius and Bertha. Now I have closure on one of the most perplexing mysteries in my research of the Katzenstein family.
Dr. Wolf relied on a review of documents including address books from Pohl-Goens but primarily on a book written by Werner Reusch in 1998 entitled Wäi the Bimbel noach ean Polgies gehale hoat. Pohl-Göns in the 20th century (Selbstverlag Butzbach-Ebersgöns 1998). [I have no idea what that title means, and neither did Google Translate. Does anyone?] UPDATE: See the comment from Michael Zorn below. Michael lives in Pohl-Gons and informed me that the title means “When the Steam Train Stopped in Pohl-Gons.” Thank you, Michael.
The book not only includes information about the family of Julius Simon and Bertha Alexander; it includes several photographs of them. Here is one of Julius and Bertha with both Bertha’s parents and Julius’ parents taken in 1923; I believe the young boy was Julius’ nephew.

Back row: Bertha Alexander, Regina Katzenstein Alexander, Selig Alexander, and Julius Simon in 1923 (found at p. 263 of Werner Reusch’s book, Wäi die Bimbel noach ean Polgies gehale hoat. Pohl-Göns im 20. Jahrhundert. Selbstverlag Butzbach-Ebersgöns 1998
According to Dr. Wolf and Werner Reusch, Bertha and Julius had two children, a daughter Senta, born in 1926, and a son Martin, who died before his first birthday. He was born on September 9, 1928, and died on January 9, 1929; Martin is buried in Pohl-Goens. According to Werner Reusch, the Simon family was a distinguished family in the town.
When Julius received a warning that he was going to be arrested by the Nazis in early 1936, he and Bertha and Senta left immediately, first going to Frankfurt for a short time and then to Johannesburg, South Africa, where Bertha’s parents and siblings also settled as well as many of Julius’ relatives. This is a photograph from Reusch’s book of Senta, Julius, and Bertha in 1940 in Johannesburg.

Senta Simon, Julius Simon, and Bertha Alexander Simon, 1940 Johannesburg. Found in Werner’s Reusch’s book Wäi die Bimbel noach ean Polgies gehale hoat. Pohl-Göns im 20. Jahrhundert. Selbstverlag Butzbach-Ebersgöns 1998, p. 264
In 1966, Bertha, Julius, and Senta left South Africa and moved to Israel, where they settled in Rehovoth. Julius died there in January 1987; my cousin Bertha Alexander Simon lived to 101, dying in February 1995. Here is a photograph of her celebrating her 100th birthday in Israel.

Bertha Alexander Simon celebrating her 100th birthday in Israel. Found on p, 264 in Werner Reusch’s book, Wäi die Bimbel noach ean Polgies gehale hoat. Pohl-Göns im 20. Jahrhundert. Selbstverlag Butzbach-Ebersgöns 1998
In addition to their daughter Senta, Bertha and Julius were survived by two granddaughters.
Thank you once again to Aaron Knappstein, who has proven time and time again that he is an excellent and persistent researcher and a good friend.
Nice to have good news about this branch of your family.
LikeLiked by 1 person
It sure is!
LikeLiked by 1 person
Loved this.
LikeLiked by 1 person
Thank you!
LikeLike
A lovely story, and a happy ending despite the troubled times. Julius looks very distinguished and suave – Lord Peter Wimsey comes to mind!
LikeLiked by 1 person
It’s always good to have a happy ending!
LikeLiked by 1 person
Wonderful to find relatives, especially the missing ones. I found a great grandfather last month-father of Ethel Melloy Dinlocker ( niece of Emily Wiley Cohen). He is buried in West Laurel Cemetery -Philadelphia and died in 1838. He is buried in the same cemetery as my other great grandfather William Hutchinson Manning, who died when I was nine or 10 years old. Irish/ English side, grandfather of my Dad. Melloys also from Ireland and also from Philadelphia. NOW working on finding two brothers of Louisia MAY GRIESEMER wILEY- Reverend Henry Griesemer from Maryland (Baptist Minister) and more about George. There was the youngest Tillie (Mathtilde).
George and his wife are buried with Lousia Wiley and James P. in unmarked grave. I am thinking he lived in Hatboro or owned a farm in Pineville Bucks Co. I have no one to pass this onto, but thinking your cousin Jim might be interested in knowing how the Wiley family came about and where they all are buried. Still working on John K. wileys son’s whereabouts and family!
LikeLiked by 1 person
That’s awesome, Pat! I hope Jim is excited also. Keep up the good work!!
LikeLike
This is beyond great – mystery solved PLUS photos! I can’t believe how many people you have connected to who have helped make this possible.
LikeLiked by 2 people
I have been very very fortunate to find people like Aaron who are so generous with their time! Thanks, Debi!
LikeLike
Wow, what a find! Not only getting the idea of what happened to them, but detailed info at that!!
LikeLiked by 1 person
I know! Just amazing. 🙂
LikeLiked by 1 person
I’m so happy for you. I know it has been hard to write about all of the relatives who did not make it out of Nazi Germany.
As for the name of the book, it sounds very similar to Luxembourgish. At first I though Bimbel might be a bell. When the bell still held a (Polgies). But I also found Holy Bible as Holyge Bimbel. I have absolutely no idea how to translate Polgies. Does this make sense?
LikeLiked by 1 person
Well, none of it makes sense to me! But maybe if I could read the whole book (i.e., if it were in English), I would find an explanation. No one seems to know what it means! Perhaps the town of Pohl-Gons had its own dialect??
LikeLiked by 1 person
Is the book in German and the title in the dialect (which it seems to be)?
LikeLiked by 1 person
Yes, the book is otherwise in German. I only have copies of about ten pages (those about the Simon family) and of the cover.
LikeLike
The introduction probably has an explanation.
LikeLiked by 1 person
Too bad I don’t have it. I will have to write to Aaron and have him ask the man in Butzbach. Thanks, Cathy!
LikeLiked by 1 person
You’re welcome. I’ll be interested in hearing what you find out.
LikeLiked by 1 person
I will report back.
LikeLike
Aha—A light bulb went off! Polgies—is Pohl-Goens—the town. Or maybe their way of referring to people from Pohl-Goens. Does that help? It’s a history of the town (not just the Jewish residents, as far as I can tell).
LikeLiked by 1 person
I also thought Polgies was similar to Pohl-Goens and wondered if it was what the people of the town were called. But the “ean” seems to be one. “Gehale hoat” sounds like past tense – held.
LikeLiked by 1 person
It sure is odd. Noach? That’s how Noah is pronounced in Hebrew, but it’s not capitalized, so I doubt it’s a reference to Noah.
LikeLike
I think “noach ean” is in German “noch einer.”
LikeLiked by 1 person
Could be—who knows!? Such a strange way to title a book!
LikeLike
this is wonderful Amy. Not only to have solved this mystery, but to know that more family members escaped the Nazis.
LikeLiked by 1 person
Yes, exactly! Such a relief to find them among those who survived.
LikeLiked by 1 person
Debi Austen said it best, mystery solved, fantastic post plus photo’s. My heart melted seeing Bertha’s 100 birthday photo. Such a blessing.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Sharon. It amazes me every time I find someone who makes it to 100!
LikeLike
What a wonderfully satisfying ending! I was so worried because you gave no indication if the tale would be tragic or otherwise! So wonderful that she lived so long! and he was a handsome young man.
LikeLiked by 1 person
I was so relieved myself. I’d checked Yad Vashem several times searching for Bertha and Julius thinking they must have been killed in the Holocaust, so this was truly a happy ending.
LikeLiked by 1 person
Yes, a relief and a ray of sunshine.
LikeLiked by 1 person
Oh wow, great to finally know what happened to them! Love the photos too
LikeLiked by 1 person
Thanks, Lana!
LikeLike
Was it common to go to Israel in those days?
LikeLiked by 1 person
By 1966—yes, definitely. Many people had immigrated to Israel after the war and more and more as the years went by.
LikeLiked by 1 person
“Wäi the Bimbel noach ean Polgies gehale hoat” is a local dialect and means:
Wäi = Als = when
“the” schould be “de” and means “the”
Bimbel = expression for Steam Train
noach = noch = still
ean = in = in
Polgies = Pohl Göns
gehale = gehalten = stopped
hoat = hat = had
leads to
“When the Steam Train had still stopped in Pohl Göns”
(Pohl Göns had a small train station, todays modified as a family house)
Hope this helps a bit,
Michael (born in 1961 in Pohl Göns)
LikeLiked by 1 person
Michael, danke!! Thank you so much for translating this for me. I would never have figured out that Bimbel meant steam train. Now the title makes sense. This is very helpful, and I appreciate your help.
LikeLike
Hi Amy, very welcome !
“Bimbel” in detail refers to the small chime of the steam train, that was used to sign and / or alarm
LikeLiked by 1 person
Fascinating! Thank you, and say hello to the land where my ancestors once lived. 🙂
LikeLike