This is Part V of an ongoing series of posts based on the family album of Milton Goldsmith, so generously shared with me by his granddaughter Sue. See Part I, Part II, Part III and Part IV at the links.
As promised, today I am sharing a letter that Samuel Adler wrote to his beloved fiancée, Sarah Kargau, shortly before their marriage in 1837.
Würzburg, den 6ten November 1837
Voll unbeschreiblicher Sehnsucht zähle ich mit dir jede Stunde. Ja, mit heisser Sehnsucht sehe auch ich dem heiligen Momente unserer Einsegnung, unserer ewigen Verbindung entgegen. Nur noch wenige Tage und wir haben das Ziel unserer Wünsche erreicht. O, wie freue ich mich darauf! Schneller durchströmt bei diesem Gedanken das Blut meine Adern, heftiger schlägt bei diesen Gefühlen mein Herz. Ja, dieses Blättchen würde nicht hinreichen, die alle meine dieshaltigen(?) Gefühle zu schildern, und ich will daher davon abbrechen. Ich habe nun noch eine Bitte: Wir werden nämlich an unserem Hochzeitstage nur eine Vase (Chaise?) mit nach Fürth bringen,
The letter must have continued on the back of the page, as Sue could see there was writing on the reverse side. But she did not want to risk damaging this 182-year-old letter by trying to remove it from the album, so we don’t know how Samuel closed out the letter.
Using Google Translate and my rudimentary knowledge of German, I was able to translate the letter as follows:
Würzburg, November 6, 1837
My beloved! Full indescribable longing I count with you every hour. Yes, with a hot longing I too see the holy moments of our consecration, our eternal connection. Only a few days left and we have reached the goal of our wishes. Oh, how happy I am! The blood rushes through my veins faster at this thought, my heart beats harder with these feelings. Yes, this leaflet would not suffice to describe all of my heartfelt (?) Feelings, and I therefore want to stop it. I have one more request: we will bring only one vase (chaise?) to Fürth on our wedding day,
What a passionate letter! This was no marriage of convenience arranged by parents or a matchmaker. This was a true affair of the heart. I admit to being surprised by the ardor expressed so openly in this letter—the desire is palpable. Samuel was certainly a man in love (or at least in lust). But what was the vase or chaise reference all about? I guess some things are best left to the imagination.