New Seligmann Discoveries: Erbes-Budesheim and the Schoenfelds, Part I

While you all may have thought that for the last several months I was obsessed with Nusbaums and Dreyfusses (and I guess I was), there were several other things happening in my genealogy life (not to mention my actual life) that I haven’t had a chance to blog about yet.  One of the biggest things was the discovery of documents and information about another line of my family, the Schoenfelds, and another ancestral town, Erbes-Budesheim.

Erbes-Büdesheim in January 2006

Erbes-Büdesheim in January 2006 (Photo credit: Wikipedia)

Who are the Schoenfelds?  Moritz Seligmann, my 3-x great-grandfather from Gau Algesheim, married two Schoenfeld sisters (not at the same time, of course).  First, he married Eva Schoenfeld and had four children with her, and then he married her younger sister, Babetta, my 3-x great-grandmother, the mother of Bernard Seligman, my great-great-grandfather.  Moritz and Babetta had seven children together in addition to the four born to Eva.

Because the birth names of women often disappear, it is all too easy to overlook the family names and lines that end when a woman changes her name to that of her husband.  Although I was always aware of the family names of Goldschlager, Brotman, Cohen, Nusbaum, and Seligman (as well as those from my paternal grandmother’s side, not yet covered on the blog), I had no awareness of a family connection to the names Rosenzweig, Dreyfuss, Jacobs, and Schoenfeld.  Discovering the Schoenfeld name, like discovering those others, was an exciting revelation and addition to my extended family tree.

So how did this happen?  As I wrote back on December 1, Ludwig Hellriegel’s book about the Jews of Gau Algesheim revealed that Moritz Seligmann was born in Gaulsheim and had moved to Gau Algesheim as an adult.  That discovery had led me to the Arbeitskreis Jüdisches Bingen and a woman named Beate Goetz.  Beate sent me the marriage record for Moritz Seligmann and Eva Schoenfeld, which revealed that Eva was the daughter of Bernhard Schoenfeld and Rosina Goldmann from Erbes-Budesheim.  (Now I also know another maternal name—Goldmann.)

Marriage record for Moritz Seligmann and Eva Schoenfeld February 27, 1829 Gaulsheim, Germany

Marriage record for Moritz Seligmann and Eva Schoenfeld February 27, 1829 Gaulsheim, Germany

From there I contacted the registry in Erbes-Budesheim to ask about records for my Schoenfeld ancestors, and within a short period of time, I received several emails from a man named Gerd Braun with an incredible treasure trove of information and records about my Schoenfeld ancestors.

But first, a little about Erbes-Budesheim.  Erbes-Budseheim is a municipality in the Alzey-Worms district of the Rhineland-Palatine state in Germany.  It is located about 25 miles south of Gaulsheim where Moritz Seligmann was born and grew up and about 27 miles south of Gau Algesheim where Moritz and his family eventually settled.  The closest major city is Frankfort, about 46 miles away.

Erbes-Büdesheim in AZ

Erbes-Büdesheim in AZ (Photo credit: Wikipedia)

The town has an ancient history, dating back to the Stone Age, according to Wikipedia.  Like many regions in Germany, it was subject to various wars and conquerors throughout much of its history.  During the Napoleonic era in the late 18th, early 19th century, Erbes-Budesheim and the entire Alzey region were annexed as part of France; after 1815 it was under the control of the Grand Duchy of Hesse.

Although originally a Catholic community, after the Reformation Erbes-Budesheim became a predominantly Protestant community.  Some sources say that there was a small Jewish community in Erbes-Budesheim as early as the 16th century, but as of 1701, there were only 15 Jews (two families) living in the town.  A third family lived there in 1733, but even as late as 1824 and throughout the entire 19th century, the population did not exceed 23 people.  The Jews in Erbes-Budesheim for much of that history joined with Jews from neighboring communities for prayer, education, and burial.

By 1849, however, one Jewish resident named Strauss had dedicated the first floor of his home for prayer services, and it was furnished with the essential elements for a synagogue: Torah scrolls, an ark, a yad, and a shofar, for example.  Perhaps this is where my 4-x great-grandfather Bernhard Schoenfeld went to daven [pray] when he and his family lived in Erbes-Budesheim.

Strauss home where the Erbes-Budesheim Synagogue was located  http://www.alemannia-judaica.de/erbes_buedesheim_synagoge.htm

Strauss home where the Erbes-Budesheim Synagogue was located
http://www.alemannia-judaica.de/erbes_buedesheim_synagoge.htm

 

There is also a Jewish cemetery in Erbes-Budesheim.

On this video you can some headstones with the name Schoenfeld from the Erbes-Budesheim cemetery.

By 1939, there were only eight Jews left in the town, and it would appear from the allemannia-judaica website that none of these survived the Holocaust.

Thus, Erbes-Budesheim was never a place where a substantial Jewish community existed, and it makes me wonder what would have brought my ancestors there.  Why would anyone want to be one of a handful of Jews in a community?  In my next post, I will consider that question and share the documents I received from Erbes-Budesheim.

More Blessings and More Insight into My Seligmann Ancestors

This morning I woke up to another email that made me smile to start my day. But to understand why, I need to backtrack a bit.

One of the passages that was translated by Ralph Baer from Ludwig Hellriegel’s book on the history of the Jews of Gau-Algesheim indicated that Moritz Seligmann had originally come from Gaulsheim, a town that is only five miles from Gau-Algesheim.  In this passage, Hellriegel described Moritz Seligmann’s attempt to get permission to move to Gau-Algesheim in 1828.  He was denied permission the first time because the mayor concluded that there were already too many Jews in the town.  He then appealed, and although the mayor still wanted to deny him permission, Seligmann prevailed because he was legally entitled to move to the town.

This passage gave me a clue as to where Moritz, my three-times great-grandfather, might have been born, and Ralph suggested I contact the archives in Gaulsheim for more information.  I found an organization called Arbeitskreis Judische Bingen, or a study group of Jews in Bingen. (Bingen now includes the town of Gaulsheim.)  I wrote to the organization, asking for any information that they might have on Moritz Seligmann or his family.

And that brings me to my happy morning email.  A woman from the Arbeitskreis named Beate Goetz sent me a copy of the marriage record for Moritz Seligmann and Eva Schoenfeld.  Not only did this email confirm that Moritz was born in Gaulsheim (on January 10, 1800) and that he married Eva Schoenfeld (on February 27, 1829), it told me the names of my four-times great-grandparents, Jacob Seligmann and Martha nee Jacob/Mayer (my guess is that Mayer was the surname adopted by her father Jacob when surnames were required in the early 19th century).

In addition, I know now when Eva Schoenfeld was born (June 2, 1806) and where she was born (in Erbes-Budenheim), and I know her parents’ names: Bernhard Schoenfeld and Rosina Goldmann.  Assuming that Eva and Babetta, Moritz’s second wife, were sisters, Bernhard and Rosina were also my four-times great-grandparents.  Now I need to see what records I can find in Erbes-Budenheim to determine if in fact Eva and Babetta were sisters.  Beate said that she would also continue to look for a birth record for Moritz (who was born Moises) and any other relevant records.

Marriage record for Moritz Seligmann and Eva Schoenfeld February 27, 1829 Gaulsheim, Germany

Marriage record for Moritz Seligmann and Eva Schoenfeld February 27, 1829 Gaulsheim, Germany

I also know from Ralph’s additional translation of the marriage record that Jacob Seligmann and Bernhard Schoenfeld were both traders as was Moritz.  The record also indicated that the bride’s parents did not attend the wedding; as Ralph explained, this was probably a second ceremony for purposes of civil law and thus not as important as the religious wedding ceremony, which presumably the couple’s parents did attend.

Thus, thanks to Ralph Baer’s translation of a passage in the Hellriegel book, I now have learned the names of four more of my ancestors.

The Hellriegel book just continues to be a treasure chest of information.  Thanks to Matthias Steinke, I also have a translation of another few passages of Ludwig Hellriegel’s book, which shed some additional light on the character of my ancestor Moritz Seligmann.

In one passage, Hellriegel discussed the education of Jewish children in Gau-Algesheim.  He reported that until 1841, Jewish boys were taught Hebrew and other important subjects by their fathers, but in 1841 they were permitted to attend the Christian school in town.  Apparently, this was difficult for the Jewish children, so Moritz Seligmann applied in 1850 to remove his children from the school.  He then hired a private teacher named Benjamin Mayer from Essenheim to come to Gau-Algesheim to teach the children. (Essenheim is about ten miles from Gau-Algesheim.)

Apparently, however, Mayer ran into trouble in Gau-Algesheim for speaking badly about the Catholic Church, saying in front of the children and two other witnesses that those who believe in the Catholic faith are “downright stupid.”  He reportedly left Gau-Algesheim shortly after this incident.

I found this passage interesting in many ways, but mostly for what it told me about my great-great-great-grandfather Moritz.  He was a man who was determined to see that his children received a good education and in a setting where they were comfortable. That is a value that has certainly been passed down the generations in my family.  Moritz also was apparently a man of some means since he had the money to hire a private teacher.

Coat of arms of Gau-Algesheim

Coat of arms of Gau-Algesheim (Photo credit: Wikipedia)

Matthias also helped me better understand a passage about Moritz and his knowledge of German.  According to Matthias’ reading of this paragraph, Moritz had some role in the synagogue as an educated man.  He was in charge of writing the lists of Hebrew prayers to be assigned to those who made contributions to the synagogue.  (This is somewhat unclear to me.  Perhaps these were prayers for certain members to lead or perhaps these were prayers for the benefit of certain members, or maybe the book is referring to payment in order to receive the honor of reading Torah in synagogue.)

A man from Mainz, Mr. Landauer, commented that Moritz was able to write German very well in compiling these lists, but that he had trouble with “unpunctured” Hebrew.  I asked Ralph Baer what he thought unpunctured would mean in this context, and he explained that the German word could also be translated as undotted and that the reference to undotted Hebrew most likely meant that Moritz had a hard time reading Hebrew without vowel markings.  So Moritz was more fluent in writing and reading in German than he was in Hebrew.

1024px-Hebrew_Alphabet.svg

By Assyrio (Own work) [Public domain], via Wikimedia Commons

 

The final passage that Matthias helped me understand involved Julius Seligmann, the grandson of Moritz and son of August Seligmann, discussed previously.  He was the Seligmann who converted to Catholicism upon marrying a Catholic woman.  What I had not been able to understand before were references to Julius closing his business in 1935 in Gau-Algesheim and being the last Jew in Gau-Algesheim when he and his family left in 1939.  He and his family moved to Bingen, and the book states that there the police chief did nothing against him and that his two sons Herbert and Walter were even allowed to enlist in the army, although dismissed shortly afterwards.

With a better idea of what the words say, I now think that I understand the significance of this passage.  It seems that Julius, despite converting, was still seen as a Jew when the Nazis came to power and thus was forced to close his business.  However, once he relocated to Bingen, he was not harassed by the police, perhaps because they did not know he was Jewish.  And perhaps the significance of the sons being able to enlist also relates to this ability to deny their Jewish roots, at least for a short time.

I am obviously still reading between the lines, and without being able to read the entire book and read everything in context, I fear that I may be misreading some of these isolated passages.  It’s a long term project to be able to understand the whole book and the whole story of the Jews of Gau-Algesheim.  But already this little book has enabled me to learn so much more about my Seligmann ancestors.

By the way, Seligmann means “blessed man” in German.  The more I learn about the Seligman(n)s, both German and American, the more it seems to be an appropriate surname for the family to have adopted, especially for those Seligmans who were fortunate enough to have left Germany before the Holocaust.

 

 

 

 

A Package from Germany and More Sobering Revelations: A Seligmann Update

Coat of arms of Gau-Algesheim

Coat of arms of Gau-Algesheim (Photo credit: Wikipedia)

A few days ago I received a package from Gau-Algesheim with photocopies of the birth records of Bernard Seligman and his siblings as well as a book about the Jews of Gau-Algesheim, Die Geschichte der Gau-Algesheimer Juden by Ludwig Hellriegel (1986, revised 2008)[The History of the Jews of Gau-Algesheim].  Of course, the records were in German, as is the book.  And the documents were also in Germanic font and in the old German script.   Completely unintelligible to me.  Here is an example, the birth certificate of my great-great-grandfather, Bernard Seligman or Bernhard Seligmann, as it was originally spelled.

Bernard Seligman's birth record

Bernard Seligman’s birth record

And so I started with the book, which is at least printed in regular font.  I first went through the entire book (about 110 pages), looking for the name Seligmann, not really expecting to find it.  But there on page 52 was the name Moritz Seligmann, and there again a few pages later, and then a list of Seligmanns a few pages after that, and then a few paragraphs here and a few paragraphs there.  But I can’t read German.

I painstakingly entered the passages that mention Seligmann into Google Translate and mostly got gibberish.  Google Translate does not like umlauts or those funny double S symbols used in German, and typing in German is very hard when you do not know the language.  Google Translate can do a word, but putting down a whole sentence leads to verbs and nouns and prepositions in places that just make it almost impossible to know what you are reading.

For example, what does this sentence mean?

Mr. Landauer of the Israelite Religious Community in Mainz has found that Moritz Seligmann who has led this protocol , although writes excellent German , but his burden with the Hebrew has unpunctured .

That is how Google Translate translated this sentence:  Herr Landauer von der israelitischen Religionsgemeinde in Mainz hat festgestellt, dass Moritz seligmann, der dieses protokoll gefuhrt hat, zwar ausgezeichnet deutsch schreibt, aber seine Last mit dem unpunktierten Hebraisch hat.

So if there are any readers out there who can help me with translation, please let me know.  I have no clue what that means except that perhaps my great-great-great-grandfather was very proficient in German.  The sentence that follows discusses the fact that the Jews in Gau-Algesheim did not speak or read Hebrew except for religious purposes.

Now I am working on getting a better translation program or finding someone to translate the book for me.  But here are a few random tidbits of information that I am pretty sure I did understand from my very poor translation of some of the passages.

Perhaps the most informative section revealed the livelihoods of two of my great-great-grandfather’s brothers, August and Hyronimus, and a third Seligmann whose name was Jacob, for whom I have no earlier record.  August opened a business in October, 1891, for iron and also spices and playing cards.  (That’s what Google Translate says anyway.)  August died on May 14, 1909.  Hyronimus also was in the iron and spice business as well in the wine trade; he opened his business on May 22, 1892.  Jacob was also in the iron trade and the wine and spirits trade; his business opened June 5, 1898.

I also know from the book that at one time August and Hyronimus both lived and/or did business on Langgasse or Long Alley.  I had posted this photo before without realizing that this was the street were some of my family lived or worked.

Gau-Algesheim. Langgasse.

Gau-Algesheim. Langgasse. (Photo credit: Wikipedia)

The paragraph that follows the one about the three Seligmanns and their businesses was a bit hard to follow with Google Translate, but from what I can decipher, August had a son named Julius born in 1877.  Julius married a Catholic woman and converted to Catholicism.  He had a hardware store in Gau-Algesheim as well as a spice business.  If I am reading the German correctly, he closed the store on December 9, 1935 and moved with his family to Bingen on September 15, 1939.  He had two sons, Herbert and Walter, who were both apparently still alive when the book was written.  Julius also survived the war, but was killed in a fatal car accident on his way to church on March 28, 1967.

Burg Klopp in Bingen am Rhein, Germany

Burg Klopp in Bingen am Rhein, Germany (Photo credit: Wikipedia)

Julius had an older sister Frances, born on December 26, 1875, who married Max Michel, but divorced him and moved to Bingen.  Frances died on December 19, 1933; her son Fred escaped to the United States in 1937.

The third child of August Seligmann was named Moritz, and he participated in the town’s cycling association. Moritz Seligmann, his grandfather’s namesake, was born in June 25, 1881.  The book seems to be describing the skills of various members and seems to be praising the skills of young Moritz, who was nineteen when he joined the club.  The end of this passage about Moritz says that he was single and had moved to Koenigsberg and that it was believed he was killed in 1941 in Theresienstadt.

The fourth child of August Seligmann was his daughter Anna.  She was born on November 30, 1889, in Gau-Algesheim.  She had moved with her husband Hugo Goldmann to Neunkirchen in Saarland.  They and their three children, Ruth, Heinz, and Gretel, were all killed in the Holocaust.

There is also an entry for Elizabeth nee Seligman Arnfeld, who was born March 17, 1875.  She had moved to Mulheim on the Ruhr in 1938 and wanted to emigrate to the United States.  A woman named Leonara Morreau[1] had vouched for them, but for unknown reasons they were never able to emigrate.  Elizabeth died on January 23, 1943 at Theresienstadt.  Her son Heinz survived the war.  The book did not identify the parents of Elizabeth Seligman Arnfeld, but she could have been the daughter of Salomon or Benjamin, who unfortunately are not mentioned in the book, or of Hyronimus or Jacob.

Theresienstadt

Theresienstadt concentration camp

Now that I have more names and more recent relatives, I am hoping that perhaps I can find out more about these people.  I also now know that many of them moved to Bingen, so there may be records from that larger town that will tell me more about the Seligmanns who stayed in Germany. And from several other entries in the book, I know where they lived in Gau-Algesheim.

I would love to be able to read the entire book and learn more about the history and lives of Jews in Gau-Algesheim, but it took me a good part of two days just to translate these few passages, and those translations are not very reliable.  It seems hiring someone to translate the whole book could cost me as much as $1000, and that is not in my genealogy budget by a long shot.  If someone has any brilliant ideas on how to get the book translated for free or for a really reasonable price, please let me know.

What I did learn from the passages I struggled to translate is that my family was not untouched by the Holocaust, as I once believed, but that we lost many people just from Gau-Algesheim alone.   I am hoping that I can find the descendants of the few who seem to have survived—Heinz Arnfeld and Fred Michel and Herbert and Walter Seligmann—and learn more.

In my next post I will discuss the birth records I received for the Seligmanns and how I was able to translate them.  Then I will return to the Nusbaums.

memorial plaque gau aldesheim

Holocaust Memorial plaque in Gau-Algesheim

[1] I found Leonara Morreau’s obituary and researched her a bit, but know of no reason that she would have had a connection to the Seligmanns in Germany.  She was born, married, and lived in Cleveland.  Her husband died in 1933, and she died in 1947.  As far as I can tell, they never traveled to Germany.  Leonara’s brother was Isaac Heller, who was also born in Cleveland, as was their father, Charles Heller.  Although their grandfather was born in Germany, it was not even in the same region as the Seligmanns.  Perhaps Leonara was active in trying to bring German Jews to the United States during Hitler’s reign, but I can find no evidence of that.  Her obituary only states that she was active in charitable and religious causes.